logo
   
           
  О компании Заказать Контакты Заверения Цены
             
 

(499) 255-90-86
(925) 506-41-16


Партнеры

Интересное
о переводах


 


Первым переводчиком арабских сказок, известных в Европе, как сборник «Тысячи и одной ночи», был французский востоковед и антиквар Антуан Галлан. Человек своего времени, европеец эпохи Просвещения, подданный Короля-солнце, создавшего целую эпоху чувственной роскоши.
А.Галлан родился в 1646 году в крестьянской семье и рано потерял отца. Однако, это не помешало смышленому мальчику окончить коллеж в Нуайоне, где он выучил греческий, латинский и древнееврейский языки, а затем и Коллеж де Франс. В 24 года А.Галлан стал библиотекарем и личным секретарем Шарля Олье, маркиза де Нуантель, посла Франции при дворе Мехмета IV в Стамбуле. В 1670-1675 годах, следуя за патроном, Антуан посетил Фракию, Македонию, Малую Азию, Сирию, Палестину и добавил к своему списку полиглота турецкий, персидский и арабский языки.
В 1679-1688 годах представлял в Оттоманской империи уже Ост-Индийскую компанию, собирал для вывоза в Европу старые книги и произведения искусства.
По возвращении А.Галлан назначен антикварием Людовика XIV. С 1697 года руководил изданием многотомной словарно-энциклопедической  «Восточной Библиотеки», надолго ставшей для всей Европы основным источником сведений об арабском Востоке. В 1701 году приступил к переводу сказок «Тысячи и одной ночи». Эти тексты, полные особенного колорита, любовной неги и описаний иноземных странствий, произвели фурор в христианском мире. Перевод А.Галлана долгое время считался образцовым и был признан на Востоке.
17 февраля 1715 года А.Галлан умер в Париже. В 1881 году был опубликован его дневник, который антиквар и переводчик вел почти всю свою жизнь…
Интересна история русского перевода «Тысячи и одной ночи». Уже в XVIII веке появились первые переводы сказок с французских текстов А.Галлана. Почти век спустя, в 1894 году в приложении к «Живописному обозрению» сказки были изданы в переводе Людмилы Шелгуновой. Однако, перевод осуществлялся с английского издания и был опубликован со значительными цензурными сокращениями. Очевидно, что художественная роскошь оригинала, которой русские читатели могли наслаждаться хоть и в преломленном свете двойного перевода сто лет назад, значительно пострадала из-за ханжества цензоров. 
Первый же русский перевод «Тысячи и одной ночи» непосредственно с арабского языка выполнен Михаилом Салье в 1929-1939 годах.

Полное собрание «Интересного о переводах» читайте на нашей страничке в facebook

   
 
(499) 255-90-86, (925) 506-41-16   maximus.buro@gmail.com